Saturday, 24 January 2015

Yeh dhuwan sa (with English translation)

dekh to dil k jan se uthta hai 
ye dhuan sa kahan se uthta hai
 gor kis dil-jale ki hai ye falak
 shola ik subah yan se uthta hai 
khana-e-dil se zinhar na ja
 koi aise makan se uthta hai 
nala sar khenchata hai jab 
mera shor ek asman se uthta hai 
larti hai us ki chashm-e-shokh jahan
 ek ashob wan se uthta hai 
sudh le ghar ki bhi shola-e-awaz 
dud kuch ashiyan se uthta hai
 baithne kaun de hai phir us ko
 jo tere astan se uthta hai
 yun uthe ah us gali se ham
 jaise koi jahan se uthta hai
 ishq ik 'Meer' bhari paththar hai 
bojh kab natawan se uthta hai 

English translate

My heart you sight or my soul; there it arose.
Fumes darted right, from where it arose?

O Sky! Who, burnt-heart is buried in this grave?
A fireball- first light there it arose.

‘Never leave the room of my heart, ‘I felt
Seeing you in the house quite the way you arose.

When my brain strained with dire pain.
A din at the heights there it arose.

Where her playful eyes arrests the view.
A fount of fright geared to arose.

Think of home O melodious sound,
A smoke cloud slight, in the nest, there it arose.

Who will let him settle down again?
From your doorstep upright, there he arose.

I got up from your street as if,
One might leave the world, for his death arose.

O! Meer, Love is a massive rock.
Can a weak man fight the load that arose?

No comments:

Post a Comment